near and faraway
nodamecello
nnozomi
In the second category: やっぱりoh, Taka. Lately when M does his thing at rehearsal of noodling madly away to himself during breaks, fancy double stops and bits of concerti and A's father's Hungarian stuff and God knows what, it makes me want to cry, because Taka should be in Tokyo somewhere (or in Ithaca, or anywhere on this side of the void) doing just the same thing. Only even more so, I guess, because as good a violinist as M is Taka was something else. Damn it to hell.

On the more immediately personal side: I still don't exactly see the point of kissing, but cuddling is some good stuff. It was also amusing to be able to predict with almost pinpoint accuracy, okay, from here on I'm going to get kissed.

long time no interface
nodamecello
nnozomi
Okay, it's about time. Where I am now:
Too much damn time at work, but otherwise it could be (knock wood) much worse.
Listening to Taka Ohira's violin, some of it recorded before I was born and some as late as 1987, the year he died. All I can manage is oh, Taka. How do you tell that story so it makes sense?
Actually dating someone for the first time in I don't even know how many years. Not a musician, but otherwise someone I like holding hands with. Who knew?
Trying to finish this damn Vorkosigan story that I've been working on for ages, even though it's not one a lot of people will read. Want it FINISHED still.
Went to a big used books fair today with K, the above person-with-whom-I-sometimes-hold-hands, and bought a lot more than I should have done, including some dance books for my mom--Toni Bentley's journal, because I like the way Balanchine's dancers write about their lives--and a Taisho-era guide to sex for young girls, because I was fantastically curious.
Trying to remember regularly that for all the things I bitch about in my life, I am so so fortunate right now, in almost every way I could be. 

yuletide letter
nodamecello
nnozomi
Thank you for writing something for me. I'm sorry this is so late. With the exception of the do-not-like stuff, please take any and all of this as optional suggestions only, and do what works for you. Not all of the stuff I like, for instance, may be applicable to all the fandoms I've requested; choose what makes sense to you.

Do not like: darkfic in general, incest, humiliation, NC-17 for either violence or sex (no moral objections, it's just not what I enjoy reading), blatant out-of-characterness, rape/dubcon, Christmas themes (again, not opposed to their existence in general, just not Christian myself). 

Enjoy in particular: snappy dialogue, families of choice, playing with language, cuddling, people being competent at their work/what they do, scenes from everyday life.

By fandom (characters):
The Steerswoman Series (Steffie): Maybe Steffie in Alemeth after Rowan and Bel have left, learning what he might need to know to be a steersman and working at balancing that with the very different way the town knows him? Or, while futurefic is hard for this series, Steffie back with Rowan and Bel or taking his own part in their quest, as long as it's consistent with the themes and atmospheres of the books so far. 

Young Wizards (Nita, Kit, Carmela): I've had Nita and Kit in the back of my head since I was nine or ten; I like them as friends and wizardry partners, as a couple, at the overlaps. The two of them on a very ordinary errantry, maybe, and/or (if it's all right to mention characters not requested--if it isn't, ignore this) Nita and S'reee having girl talk, or something about Kit's family--we know they speak Spanish at home, but I've always thought it would be fun to see their ethnicity developed more. In New York, in high school, in the future if you like. 

Fire and Hemlock (Ann Abraham, Ed Davies): I'm an amateur musician myself and would like to see Ann and Ed (and Sam? I'm not sure how he didn't end up in there) interacting through music--in their orchestra days when they met Tom, as conservatory students, with the quartet, whatever. Specifically magical events or only mundane ones, either way, but maybe a sense of the complicated interactions between people who work together intimately and may or may not be intimate in their private lives? Or maybe something about the families they come from? Ann might be Jewish, Ed's name sounds Welsh, Sam's family might have been Polish refugees...or not.

Anyway, as above, please take from this what you see fit; this is my first Yuletide and the idea of somebody writing anything for me is enough to make me happy. Many thanks.

learning experiences
nodamecello
nnozomi
The thing is, this is why (one of the reasons) I like my job. On my own time, I would never, ever seek out information about autophagy, or chemicals management regulations, or the fifty-year history of an industry fair. (I might about Josiah Conder, but that was an exception.) If I'm translating or editing lengthy reports on these subjects, though, I have to read through them in detail, and there's a weird pleasure in it, a kind of pure knowledge satisfaction which my more interest-focused private life doesn't always offer. The really technical ones are also soft of satisfying because, with the help of an online terms dictionary, I produce English texts that I couldn't possibly understand if I'd just run across them on the web or in a bookstore, but I'm pretty sure they make sense. 

(fictional) baseball love
nodamecello
nnozomi

I want to write a little about Ookiku Furikabutte, a Japanese manga (also made into an anime series) by Asa Higuchi. In short, it’s about high school baseball, it’s nineteen volumes long so far and not even close to finished (I hope; also, this is by no means an uncommon length for a manga series), the art is somewhat on the crude side, but obviously as a deliberate style choice rather than through lack of talent, it’s funny and touching and realistic (mostly) and goes into more detail about baseball games than even I can deal with.

The story centers on the baseball team at Nishiura High School, which has never had a baseball team before; hence there are only ten team members, plus student manager, supervising teacher, and coach, and all the players are sophomores (Japanese high schools are 10th-12th grade). Their ace pitcher is Ren Mihashi, who makes up for slow pitching speeds with incredible control, and comes in completely unsure of himself because of the way his teammates in junior high treated him. Catcher Takaya Abe, strong-willed and short-tempered, recognizes Mihashi’s gifts and commits himself to getting the best out of him, never mind that Mihashi is absolutely terrified of him most of the time. The others are neat people too, and they come together quickly into a strong team, both on the diamond and in their mutual bonds; I like best the story lines which show us the team just hanging out together.

We also get to know numerous other teams who are Nishiura’s opponents; honestly I have trouble keeping them straight, but each has its own personalities and its own issues. The two I don’t lose track of are Motoki Haruna, a brilliant pitcher who played with Abe in junior high school and parted less than amicably with him, and his laid-back, observant, only moderately gifted catcher, Kyohei Akimaru, one of my favorites (I have a thing about catchers in glasses). They turn up in and out of Nishiura’s orbit, following their own story.

Anyway, there you have the basic outline. At the moment in the series, Nishiura and Haruna’s school, Musashino Daiichi, have both lost in the summer prefectural tournament, meaning their hopes for the national tournament (Koshien) will have to wait till next year; they’re getting busy training again. Volume 19 is full of delicious bits, but—well—a lot of people write fanfiction about this series slashing any number of the main characters (mostly Mihashi/Abe and Haruna/Akimaru), and I have to say this volume makes it hard to NOT see them that way, even if one wanted to ;) . Examples follow.

Just for one thing, apart from Mihashi and Abe sharing a hotel room (on a team trip, two beds, very innocent), we get the two of them alone in a room while Abe has his shirt off TWICE in one book. Once is in the hotel room, Abe emerging from the shower with a towel across his shoulders; the other is in the school weight room earlier on. Thanks to Abe’s one-track baseball mind and Mihashi’s, um, quirkiness, I would not say that sexual tension was a prime feature of either scene, but it’s entertaining. Oh, and at the team retreat we get the endearingly domestic scene of Abe waking Mihashi early so they can make breakfast for everyone (and it turns out Mihashi’s the one who knows what he’s doing in the kitchen, he even gets up the nerve to yell at Abe about dumplings).

What else? Abe and Mihashi go to talk to Haruna (with Akimaru standing by) just after the latter has lost his big game. Abe and Haruna end up yelling in each other’s faces, rehashing the past, with Mihashi wide-eyed and Akimaru obviously taking mental notes; and then the scene ends on a silly note with Mihashi blurting out “Haruna-san, c-c-can I feel your muscles?”

Akimaru’s teammates, rhapsodizing about how playing on a team with Haruna has made them feel they can aim for the sky; and Kyohei Akimaru standing there while they talk at him, wondering “How could they think I make a difference to him? Teamwork…confidence…dreaming big…?!” as if he’d never heard the words before and wasn’t sure he wanted to hear them now. This is both why I like Akimaru so much and why I think this is such a good manga in the first place; individuality which doesn’t fit into any of the expected patterns.


the melendys
nodamecello
nnozomi

I want to talk about the four Melendy books by Elizabeth Enright: The Saturdays, The Four-Storey Mistake, Then There Were Five, and Spiderweb for Two. These concern the varied adventures of the four Melendy children, Mona, Rush, Miranda (Randy), and Oliver, growing up in New York and then the countryside in the 1940s. Elizabeth Enright does something that should really be very difficult in the Melendy books, and makes it look easy: she tells her stories from the viewpoint (in tight third-person) of children ranging from six to sixteen, without ever lowering her narration to become simplistic or sentimental or limited, and likewise without ever dragging the reader out of the perspective of the child in question. “Child” seems like the wrong word: Enright’s Melendys are people, among whose characteristics are being eight or eleven or fourteen, but who are never simply defined that way.

They grow up a little at a time over the four books, and this is most visible in the youngest, Oliver, who begins as a six-year-old with the limited perspective and abilities thereof, and by the last book is tough, humorous and capable, well able to skewer his dreamy sister’s flights of fancy. Artistic, accident-prone Randy may be the least practical of the family, but she is brave (going out to Meeker’s farm with Rush in the middle of the night to investigate the fire) and never lets her romancing blind her to the realities of life. Like her older siblings, she understands that artistic brilliance, for instance, comes through hard work. (Randy’s arts are drawing and dancing, but somehow it’s easy to imagine that she will be the one who grows up a writer and records her family’s exploits as we are reading about them, like Titty Walker in the Swallows and Amazons books.)

Mona, the oldest, is a genuinely gifted actress whose family prudently keeps her down to earth, giving her scope to express her talent without making her into a spoiled princess. The closest to the adult world, her share of the books decreases gradually as they continue. Rush, though, holds center stage (or shares it with Randy) through at least the third book. A polymath who enjoys physical activity as much as reading and who looks forward to a career as pianist and composer, Rush’s intellectual and practical curiosity as well as his unfailingly sarcastic good humor are among the things that most make the books come alive.

Rush provides two of my favorite moments in the whole series. One comes late in The Four-Storey Mistake, when Rush reports on a disastrous piano lesson he has just given: “Judge Laramy, I just socked your son. I socked him pretty hard…” to which the judge replies “If socking is included in your technique of education, well, that’s none of my business as long as they really learn.”

The other is near the end of Then There Were Five, when all four Melendys are packed into their old surrey to meet their father at the train station. Willy Sloper, their handyman, is driving (how could I not mention Willy earlier? Unflappable, Brooklyn-accented, able to turn his hand to anything, and with a fondness for tootling on the recorder) and reflects aloud on the way people’s characters settle as they grow older, leading to being “farsighted when you look at the paper, and kinda nearsighted when you look at the truth—“ Rush picks up and elaborates enjoyably on the theme, only to be shocked by Willy’s peaceful declaration that “you ain’t got no character at all yet…All of you. Just a lot of little jellyfish.” Rush, Mona, and Randy plunge into silent and serious analyses of their own characters, while Oliver placidly contemplates fishing.

I loved the Melendy books as a kid, but it’s particularly delightful to find that they are still enjoyable as an adult, with precise characterization and satisfying, natural yet lively dialogue, and an authorial voice which moves from humor to serious emotion with a steady, subtle hand; full of details of time and place which glow; and with just enough plot arcs to hold the discrete episodes together. I could go into endless details—Rush’s opera-going experience in New York, the tower room at Mrs. Oliphant’s country house, the manicurist’s escape to New York City which she tells to Mona, Randy’s creek-found diamond and what she does with it, the alligator, the four windows of the cupola, the old newspapers on the walls of the Office, Mona and Rush and Randy with their feet in the stream, Oliver’s caterpillars, Jasper Titus’ cakes, Rush and Mark’s terrifying late-night adventure, Randy and Oliver’s detective adventures… so wonderful. More people should read these.


living in (on) translation
nodamecello
nnozomi
Well--I got my first random-check-result report from the translation company I work for, and generally got a good grade, but one comment made me laugh out loud. "This phrase is a remnant of your British English. In American English we wouldn't use this expression...". Nice. Clearly a misspent childhood reading British kids' books had a lasting influence on my unequivocally American self. 
Translation for money is a new and remarkable experience. (Precious little of it lately, what with summer and an evilly competitive system, but there you go.) People will pay money to have damn near anything translated, right down to Facebook posts and very intimate chat sessions. Master's theses appear with sources attributed to the author's first name. Mathematical proofs involve Greek letters and logical oddities. One woman posted an innocuous abstract in psychology with the request that it be translated so as to be "as difficult to understand as possible." Occasionally it's tempting to add a note pointing out the author's academic failings, but sadly that is not what one is paid for. Technically translator and client are supposed to be anonymous to one another, but often it's easy to figure out from context the name and position of the people involved. One short piece required, without the client's awareness, a reading knowledge of Korean to figure out a correct spelling. A young woman set out to be Japan's foremost female potato geneticist. During a long essay on the psychology of dog-owners, I kept typing "god-owners" instead. A lady wrote an introductory note of great courtesy to her daughter's parents-in-law. 
I usually refuse to take on legal translation, because the whole document has to be written in a particular style, a dialect if you will, and I'm just not qualified. To my surprise, though, medical translation has proved to be more accessible than I thought. I won't do jobs related to individual patients' treatment--if a minor mistranslation is going to screw someone over, I don't want to be the translator responsible--but research papers and abstracts by doctors and nurses are pretty much within my reach. (Who knew, not me: nurses are out there researching like nobody's business. Right on.) The technical terms yield to the application of an online dictionary, and after that it's just a matter of making it grammatical. Almost like solving a puzzle, and satisfying in that way. 
If people would pay me to translate novels and historical/sociological nonfiction, I'd be in heaven, but ain't no such luck coming; still, it's fun to mess around with these in my spare time. Language works in your favor the more of it you know.

saturday afternoon in the rainy season
nodamecello
nnozomi
a peaceful afternoon at home, pretty much.
I have some work (for money) I could be doing, nothing exciting or dramatically lucrative, but work is work. I'll do some later. It won't go away.
I have some work not for money I could be doing, two or three different things, translating and writing, which I would like to do too. Maybe I'll do some later. 
I have some work maybe eventually for money I could be doing; it's mostly done and waiting on a couple of transliterations, but it could use a last check. Maybe I'll do it later.
You can see how motivated I am. It's not my fault. Honestly. Cramps are a good un-motivator. Still, unlike the work, they will eventually go away.
In the next hour, though, I should a) wash the dishes, so I can put tonight's rice on, and b) play the cello a little bit so I don't suck at tomorrow's rehearsal, or so that I reduce the degree to which I suck at tomorrow's rehearsal. With kind T next to me to live up to, and nerd/arrogant M and sweet but distant A over at the first violin desk looking down on me from the heights, it would be good to not suck as much as possible.
If I get these two things done by six, I can sit down and watch the baseball game on TV. Except that it's the Tigers against the Giants, and the Tigers lately are heading for the bottom of the league at speed. I'd like to think they'll get better when they get Kyuji back, even just from the psychological boost, but I ain't betting the farm on it. (Go away, LJ grammarcheck. I know "ain't" is not grammatically correct. I am using it in full cognizance of that fact. And if you don't know from Kyuji either, what have you got for me?)
Good things: I got two "good reviews" from work clients today, one at each site, suggesting that I'm making some people happy. The translation site review was from a lady or gentleman who'd sent in a paragraph from the end of a novel/short story to be translated, which pleased me very much--I'm a literary translator at heart, never mind all this e-business, periodontal disease, constructivism and conflict, lawsuit about refrigerators stuff.
I had very weird fragments of a dream last night, in the interstices of a long, ragged thunderstorm going on outside: something that might make a story at some point, centered around one visually and emotionally vivid image.
Okay, girl, the time has come the Walrus said: time to get moving. Here I go. 

deaf school experience thoughts
nodamecello
nnozomi
Various comments on my first couple of weeks doing some English classes at the school for the deaf. Just self-introduction stuff so far really, with the junior high school kids. They are cheerful and pleasant to be with so far; junior high schoolers share general characteristics regardless of whether or not they can hear. A wide range of academic ability, hearing ability, speech, etc. 
The school is the prefectural school for the deaf, not to be confused with the municipal school for the deaf. Actually, I think having both of them may be unique in the country; I wonder why they don't merge. Possibly because, in the past, the municipal school was known for being more open to the use of sign language than was then standard; like most places, Japan used to have an emphasis on oral education. Now, though, the prefectural school (and most public schools for the deaf in Japan, I think*) uses what it calls total communication, meaning that students learn both sign and speech, and while they are encouraged to use their voices, the first priority is communication by whatever method works. (They also use this confusing thing called cued speech, hand-gestures to supplement lip-reading sort of, which doesn't seem to exist outside deaf schools.) 
The teachers know at least some sign. The hearing teachers I've seen use their voices, the blackboard/overhead projector, and supplementary sign. There are at least a couple of deaf teachers; I sat in on a young deaf woman teaching a Japanese (for native speakers) class, in which she spoke and signed. Several of the kids have cochlear implants, which do not seem to be the destructive force to the deaf community that they were feared to be, since the kids are still attending schools for the deaf...? Don't know enough about that to get into it.
I am, they tell me, the first foreign teacher ever. Sheesh. So I spoke and used my beginner's sign and wrote English and katakana (phonetic Japanese letters) and Japanese all over the blackboard, and the kids helped each other, and it all worked out somehow so far. (I would never use katakana in a lesson for hearing kids, but here it seems only fair to give them a hint of the sounds that confusing English spelling represents, since they don't have the aural model to follow.) The hardest part for me is figuring out how to react helpfully to the kids whose speech I can't understand at all. Some speak very clearly, others are (to me) entirely unintelligible, and I'm not sure how to get better at understanding them.
Pronunciation is, as with hearing Japanese kids, kind of a bugbear. Consonants aren't so bad--lips tight shut for a final M, biting your tongue for the th sound, and so on, and unlike hearing kids they're used to thinking about what they do with their mouths. How to teach vowels that don't exist in Japanese, though, man, you got me. I'm also torn about what to do when I speak English to them--expecting them to read lips in English seems like an unfair extra layer of difficulty, but if I speak English while signing, then they can watch the signs without having to understand the English at all. Reading/writing, no problem, but where does the balance fall?
Hopefully I will manage some follow-up posts about individual kids, but right now it's as much as I can do to keep names and faces straight, having only had one class with each group. Yuji who's a subway geek (I brought him a map of the NYC one), three Yukis and two Daikis, shy Aya with gorgeous long hair, Mayako whose family's Korean, the two eighth-grade boys who couldn't stop elbowing each other in excitement...
Some of the more academically gifted ninth-graders will probably go on to hearing high schools, I'm told. It strikes me that this has to be one of the most terrifying things they'll ever do in their lives. Going from a small school where they've known their ten or fifteen yearmates literally from babyhood (the deaf school's programs start before age one**), where everyone is deaf and deafness is taken for granted, where even the hearing teachers know some sign and are used to communicating with deaf people, to a large hearing high school where they don't know anybody, they may be the only deaf student, and most of the students and teachers will never have met a deaf person--wow. That's bravery. And most of them make it work too.
Well, instead of rambling on about this I should go and look up the signs for "snow," "apples," and "rainy season." More later, I hope.
 

*Almost all schools for the deaf in Japan are public, usually one per prefecture. The only exception I know of is the Japan Oral School for the Deaf, which is a private Christian school in Tokyo, founded by the parents of Ambassador Edwin Reischauer, and as its name suggests strictly oral. They cheat, though--their admissions page suggests that they encourage applications from hard-of-hearing kids rather than the profoundly deaf, and being a private school they are not required to accept deaf kids with multiple disabilities either. Not that it's a bad thing to have that environment, just that I don't think it's appropriate to make as if it's the best form of deaf education while only trying it out on the kids it's most likely to work with.

**The baby/toddler programs involve the children playing together with supervision from staff and mothers; it means the kids get early intervention for speech, hearing and sign, and young mothers can learn general childcare stuff, talk to their peers, learn to sign, and get a handle on having a deaf child. I've seen a lot of hearing young women coming in and out, signing and speaking to their toddlers. My only quibble is what happens to working mothers, single mothers especially, and where all the fathers are.

brief silliness
nodamecello
nnozomi
so I mentioned I've been reading, and occasionally writing, fanfiction. Having seen that people write real-people-fic about baseball players, mostly having them sleep with one another, I'm very sad that there aren't any fics in English about Japanese baseball. I am being horribly tempted to write a fic slashing Yuki Saito with Masahiro Tanaka. It would have a nice built-in plot arc, thank you Koshien finals fifteen-inning tie etc. etc., would in fact be ridiculously easy to do (allowing for the fact that, you know, I don't really know what either one of them is like as a person, nor am I likely to, and so their inner lives would have to be pretty damn fictionalized). But nobody would get it. Sigh. 
Another question: is it ethical to write fiction about real living people doing things they don't do in real life? (Historical fiction of whatever kind I have no problem with, as long as it's well done. Fiction about dead people with living relatives who knew them is a little dicier, requiring some respect.) I'm inclined to feel, well, ethical, no, not really. If I were famous, I wouldn't be thrilled to find that people were writing fiction about my sex life. Unfairly, I feel like I'd have a slight ethical edge writing about Yu-chan and Ma-kun in English, since the chances that they could or would read it would be extremely minimal.
Well, it's all just doodling. Back to the daily round.

You are viewing nnozomi